عالمية الرقمي - عن شعر الهَوْسا
عالمية الرقمي - عن شعر الهَوْسا
[WEB]http://www.geocities.com/khashan_kh/53-about-hausa-poetry.html[/WEB]
-
- بوح دائم
- مشاركات: 529
- اشترك في: 05-30-2002 09:37 PM
- اتصال:
أستاذي القدير
موضوع جميل وقيم أستفت من هذا البحث بعض المعلومات ويعض الدقائق الرائعة من ناحية توسع دائرة العروض ولكن لا أستطيع أن أميز مدى جدية التطبيق لجهلي التام بأي عبارة من لغة الهوسا حتى لو كانت مجرد صوتا أستيطع أن أبني عليه التطبيق العروضي الذي قمت به لتلك الثلاثة القصائد .... احببت أن أسأل توضيحا لهذه العبارة (واستعملت في بحثي تغبير (عكس المتدارك) لأن الوزن هو ما تعكسه المرآة من وزن المتدارك الذي ينظم عليه شعراء الهاوسا كذلك ) .
ولك غاية الشكر و الامتنان
موضوع جميل وقيم أستفت من هذا البحث بعض المعلومات ويعض الدقائق الرائعة من ناحية توسع دائرة العروض ولكن لا أستطيع أن أميز مدى جدية التطبيق لجهلي التام بأي عبارة من لغة الهوسا حتى لو كانت مجرد صوتا أستيطع أن أبني عليه التطبيق العروضي الذي قمت به لتلك الثلاثة القصائد .... احببت أن أسأل توضيحا لهذه العبارة (واستعملت في بحثي تغبير (عكس المتدارك) لأن الوزن هو ما تعكسه المرآة من وزن المتدارك الذي ينظم عليه شعراء الهاوسا كذلك ) .
ولك غاية الشكر و الامتنان
[img][img]http://www.taibaonline.com/up/show.php?img=11161[/img][/img]
أخي مخلص
الله يجبر بخاطرك، لمشاركتك هذه. فأنا أكتب ولا أرى من يشارك أو بعلق.
جدية التطبيق لا تتطلب معرفة اللغة، فأنا لا أعرف اللغة ولكن أعرف أن المقطع = 2 أو 3 حسب ما حدد الشارح وما تصويري للفظ إلا ترجمة لما أورده الباحث بالأحرف الإنجليزية.
أما عكس المتدارك فالمقصود من المتدارك لديه هو تفعيلة فعلن = 1 1 2 والوزن هنا هو فاعلُ = 2 1 1
تصور أن النجمة مرآة وانظر إلى انعكاس ما على جانبها:
2*211
الله يجبر بخاطرك، لمشاركتك هذه. فأنا أكتب ولا أرى من يشارك أو بعلق.
جدية التطبيق لا تتطلب معرفة اللغة، فأنا لا أعرف اللغة ولكن أعرف أن المقطع = 2 أو 3 حسب ما حدد الشارح وما تصويري للفظ إلا ترجمة لما أورده الباحث بالأحرف الإنجليزية.
أما عكس المتدارك فالمقصود من المتدارك لديه هو تفعيلة فعلن = 1 1 2 والوزن هنا هو فاعلُ = 2 1 1
تصور أن النجمة مرآة وانظر إلى انعكاس ما على جانبها:
2*211
[ALIGN=JUSTIFY]أخي الحبيب و أستاذ الجميع / خشان الخشان
أكتب لك ليس من باب جبر الخواطر ، و إنما من باب حظي العاثر
فما زلت أحملق في ما تكتب عن العروض الرقمي بغير فهم و أقول بيني وبين نفسي ربما أحتاج أن أستبدل عقلي بآلة حاسبة تستطيع أن تتعامل مع الأرقام
لك خالص ودي و احترامي و تقدير لما تبذل من جهد لا أحسبه يمر على غيري بلا فائدة .. و دُمت نبراساً لأهل الشعر و متذوقيه [/ALIGN]
أكتب لك ليس من باب جبر الخواطر ، و إنما من باب حظي العاثر
فما زلت أحملق في ما تكتب عن العروض الرقمي بغير فهم و أقول بيني وبين نفسي ربما أحتاج أن أستبدل عقلي بآلة حاسبة تستطيع أن تتعامل مع الأرقام
لك خالص ودي و احترامي و تقدير لما تبذل من جهد لا أحسبه يمر على غيري بلا فائدة .. و دُمت نبراساً لأهل الشعر و متذوقيه [/ALIGN]
<font face="Simplified Arabic" font size="4" color="#8800CC">
(علميّة العروض الرقميّ)
قرأتُ هذا العنوان فتبادرت لذهني تلكَ المعاناة التي عشتها و أنا أحاول قراءة النصّ الأصليّ ل(هاملت) لأوّل مرّةٍ في حياتي..
بصراحة أُصِبتُ بإحباطٍ كبير .. ليسَ فقط لصعوبةِ لغتها القديمة ..بل لأنني حتى وجدتُ صعوبةً في إيجادِ أيّ نوعٍ من الإيقاعِ الشعريِّ فيها و المفروووض أنّها مسرحيّةٌ شعريّة ... المشكلة أنّ مؤلّفَ الكتاب وضعَ تقطيعاً عروضياً لكلِّ جملِ المسرحيّة و لكن بلا فائدة ايضاً ..
و المشكلة الأكبر أني أضعتُ الكتاب :)
و حالما أتفرّغ من امتحاناتي قريبا إن شاء الله ابدأ بالبحث عنه و عرض صيغة التقطيع الذي وجدتُهُ هنا للنقاش..
حتى ذلك الحين ..
أستاذ خشان نعرف إلملمك بالأدبِ الإنجليزيّ..
هلا تفضلتَ بعرضِ نصوصٍ من الشعرِ الإنجليزيّ الكلاسيكيّ هنا في هذه الصفحة و نساهم هجميعا في محاولة تقطيعهِ عروضياً..
أخلص الشكر
و لي عودة بإذن الله
(علميّة العروض الرقميّ)
قرأتُ هذا العنوان فتبادرت لذهني تلكَ المعاناة التي عشتها و أنا أحاول قراءة النصّ الأصليّ ل(هاملت) لأوّل مرّةٍ في حياتي..
بصراحة أُصِبتُ بإحباطٍ كبير .. ليسَ فقط لصعوبةِ لغتها القديمة ..بل لأنني حتى وجدتُ صعوبةً في إيجادِ أيّ نوعٍ من الإيقاعِ الشعريِّ فيها و المفروووض أنّها مسرحيّةٌ شعريّة ... المشكلة أنّ مؤلّفَ الكتاب وضعَ تقطيعاً عروضياً لكلِّ جملِ المسرحيّة و لكن بلا فائدة ايضاً ..
و المشكلة الأكبر أني أضعتُ الكتاب :)
و حالما أتفرّغ من امتحاناتي قريبا إن شاء الله ابدأ بالبحث عنه و عرض صيغة التقطيع الذي وجدتُهُ هنا للنقاش..
حتى ذلك الحين ..
أستاذ خشان نعرف إلملمك بالأدبِ الإنجليزيّ..
هلا تفضلتَ بعرضِ نصوصٍ من الشعرِ الإنجليزيّ الكلاسيكيّ هنا في هذه الصفحة و نساهم هجميعا في محاولة تقطيعهِ عروضياً..
أخلص الشكر
و لي عودة بإذن الله
((( سـتـبـقـى رُبـَا الـرشــفِ ..
عـيـنَ الـقـصـيـدِ و رَيَّ ظـمَـاهْ
و بـوّابـةَ الـبـَوحِ ..
بـُوصَـلـَة َالـشـعـرِ إذ مـا تـعـثــّرَ وهـْـنـاً و تـاهْ
و مُـتـّكـَأ الـحـزنِ .. حـارَ عـلى شــفـةٍ بـيـنَ حـرفٍ و آهْ
سـيـبـقـى لـنـا فـصـلَ درسِ الـقـريـضِ ، يـردّ لـذاكـرةِ الـيـأسِ هـمـسَ الـبـحـورِ ..
و عـزفَ الـقـوافـي ..
و رجـعَ صـدَاهْ ! )))
قـنـديـل الـذكـرى ..
صــمـت أمـّي ..
تـرنـيـمـة طـفـل عـراقـيّ ..
ركــنٌ .. لــي ..
جــديـلـة ..
[ALIGN=RIGHT]الأخت الدكتورة نون
أعرف أنك ستبدعين لو فكرت في التعمق في العروض الرقمي.
أنوي الكتابة عن العروض الإنجليزي ولكني أجد في ذلك صعوبة وإن شاء الله افعل.
أشاركك الرأي. وقد أجلت الكتابة عن الشعر الإنجليزي لأنهم يكيلون بمكيال غير مكيالنا. فهم يعتمدون على النبر، وأنا أستطيع أن أفهم ذلك ولكنني لا أشعر به. وربما كان هذا شأن الكثيرين منا تجاه أوزان القوم. ولكن الغالبية العظمى منهم كما اتضح لي من هذا الرابط لا تستطيع أن تـفهم أو تحس بأوزاننا.
إليك هذه الفقرة
English is a stress-timed language, French is syllable-timed. Poets in both languages made efforts to import the quantitative metres from classical Greek and Latin. In French these attempts failed in a very short time, and became mere historical curiosities. French poetry remained with the syllabic versification system, which is congenial to a syllable-timed language. English Renaissance poets thought they succeeded in the adaptation of the quantitative metre. But they were doing something that was very different from what they thought they were doing: working in a stress timed language, they based their metre on the more or less regular alternation of stressed and unstressed syllables, and not as they thought, on the regular alternation of longer and shorter syllables. They used the same names and graphic notation for the various metres, but the system was utterly different, and well- suited to the nature of a stress-timed language
وأرجو أن تراجعي الرابط كاملا آملا أن تستمتعي بما فيه من حوار الطرشان.
http://www.everypoet.org/pffa/showthread.php?s=&threadid=16003
لكني أقول إن العروض الرقمي قادر على أن يعبر عما تسمعه الأذن العربي من كلام القوم (كما تسمعه)
مثلاً
please give me your book
بْ لي زْ قفْ مي يو رْ بُك = ه 2 ه 2 2 2 ه 2
ولكن الأبيات التي تبدو من وزن واحد لهم لن تكون كذلك في عروضنا.
أرجو أن تقرئي هذا الرابط وهو عن دراستهم للهجات العربية على أساس النبر:
http://www.geocities.com/khashan_kh/54-accents-stress.html
أتمنى أن تشاركي معنا دائما.[/ALIGN]
أعرف أنك ستبدعين لو فكرت في التعمق في العروض الرقمي.
أنوي الكتابة عن العروض الإنجليزي ولكني أجد في ذلك صعوبة وإن شاء الله افعل.
أشاركك الرأي. وقد أجلت الكتابة عن الشعر الإنجليزي لأنهم يكيلون بمكيال غير مكيالنا. فهم يعتمدون على النبر، وأنا أستطيع أن أفهم ذلك ولكنني لا أشعر به. وربما كان هذا شأن الكثيرين منا تجاه أوزان القوم. ولكن الغالبية العظمى منهم كما اتضح لي من هذا الرابط لا تستطيع أن تـفهم أو تحس بأوزاننا.
إليك هذه الفقرة
English is a stress-timed language, French is syllable-timed. Poets in both languages made efforts to import the quantitative metres from classical Greek and Latin. In French these attempts failed in a very short time, and became mere historical curiosities. French poetry remained with the syllabic versification system, which is congenial to a syllable-timed language. English Renaissance poets thought they succeeded in the adaptation of the quantitative metre. But they were doing something that was very different from what they thought they were doing: working in a stress timed language, they based their metre on the more or less regular alternation of stressed and unstressed syllables, and not as they thought, on the regular alternation of longer and shorter syllables. They used the same names and graphic notation for the various metres, but the system was utterly different, and well- suited to the nature of a stress-timed language
وأرجو أن تراجعي الرابط كاملا آملا أن تستمتعي بما فيه من حوار الطرشان.
http://www.everypoet.org/pffa/showthread.php?s=&threadid=16003
لكني أقول إن العروض الرقمي قادر على أن يعبر عما تسمعه الأذن العربي من كلام القوم (كما تسمعه)
مثلاً
please give me your book
بْ لي زْ قفْ مي يو رْ بُك = ه 2 ه 2 2 2 ه 2
ولكن الأبيات التي تبدو من وزن واحد لهم لن تكون كذلك في عروضنا.
أرجو أن تقرئي هذا الرابط وهو عن دراستهم للهجات العربية على أساس النبر:
http://www.geocities.com/khashan_kh/54-accents-stress.html
أتمنى أن تشاركي معنا دائما.[/ALIGN]
آخر تعديل بواسطة خشان خشان في 07-04-2003 10:28 AM، تم التعديل مرة واحدة.
الموجودون الآن
المستخدمون الذين يتصفحون المنتدى الآن: لا يوجد أعضاء مسجلين متصلين و 24 زائراً