هايكو عربيّ !
مرسل: 12-10-2002 07:03 AM
<font face="Simplified Arabic" font size="4" color="purple">
شعر الهايكو هو شعرٌ يابانيُّ الأصل..ظهرَ في اليابان في القرنِ السادس عشر الميلاديّ ثمَّ بدأَ
الانتشار لجميعِ أنحاءِ العالم.
تتكوّنُ قصيدة الهايكو من ثلاثة أبيات ..يحوي كلٌّ منَ الأوّل و الثالث منها خمسة مقاطع صوتية في حينِ يحوي البيت الثاني سبعة مقاطع..
و في قصيدةِ الهايكو يقدِّمُ الشاعرُ مَلمَحاً أوِ اثنين من ملامحِ المشهد و يتركُ للقارئِ تفسيرَ مالذي تعنيه أو تتضمنه تلك الملامح البسيطة من المشهد..
كانَ هذا النوع مفضّلاً في اليابان لخفّته، بساطتِهِ، انفتاحِه، و عمقه ..
مُعظم قصائد الهايكو تركّزُ على المواضيعِ المُتَعَلّقةِ بالطبيعة . تقوم هذه القصائد باصطيادِ لحظةٍ عابرة ، ملاحظةٍ ما ، أو انفعالٍ ما. فهو أشبه ما يكون بالصورة الفوتوغرافية للحظةٍ معيّنةٍ من الطبيعة . و شعر الهايكو يحتاج -علاوةً على الإلهام- شيئاً من الجهد و الاستشعار و الإحساس .
نقلاً و ترجمةً عن كتاب
Literature Gold
Printice Hall
و مصادرَ أخرى
<font face="Simplified Arabic" font size="4" color="#8800CC">
كنتُ أتساءل .. هذا الشعر الذي اتسع انتشاره ليُكتَبَ بجميعِ لغاتِ العالم ..هل وصلَ إلينا؟ أو هل امتدَّ شيءٌ من تأثيرِهِ إلى الشعر العربيّ؟..
و هل أصبحتِ القصيدة العربيّة بحاجةٍ إلى أن تخوضَ تجربة شعرِ الهايكو تحتَ هذا الإيقاعِ السريع لحياتنا اليوميّة..و التي لم تعد تترك للقارئِ العربيّ مُتسعاً من وقت يقضيهِ معَ قصيدةٍ شعريّة..كما اعتادَ أن يفعلَ في زمنِ المُعَلّقات؟..
رُبّما..
و رُبّما أيضاً ليسَ علينا أن نسمح لوباءِ (الوجباتِ السريعة) -الذي استشرى في كلِّ مجالات الحياة في وقتنا المعاصر- أن يمتدَّ ليصيب المجال الشعريّ أيضاً !
و إن كانَ لي أن أعرضَ رأياً شخصيّاً هنا..فأنا أرى أنَّ أشعار الهايكو على الرغمِ من جمالِها أحياناً ..فهيَ تبدو مُبهمة..خالية منَ الترابط..فتراها تشبه مرضى الشيزوفرينا (الاضطراب العقلي) أحياناً :) ..و لكن أليسَ الشعراء جميعاً مرضى مُصابونَ بداءِ الشعر و فرطِ (الحساسيّة) ؟ :) ..
أحببتُ أن أُشارككم هذه التساؤلات فلرُبّما وجدتُ لديكم الإجابة .. و إضافاتٍ جديدة للموضوع تعودُ على الجميعِ بالفائدة..
بانتظاركم..
و إلى أن تأتوا..أدعكم معَ هذه المُختارات من بعضِ ما استطعتُ الحصولَ عليه من شعرِ الهايكو..
تحيّاتي
<font face="Simplified Arabic" font size="4" color="purple"> <p align="left">
Bearing no flowers,
I am free to toss madly
like the willow tree
-CHIYOJO (1703-1775) Japan
<font face="Simplified Arabic" font size="4" color="#8800CC"> <p align="right">
لأنني لا أحمل ورداً..
أنا حرةٌّ لأتمايلَ بجنون..
كشجرةِ الصفصاف
<font face="Simplified Arabic" font size="4" color="purple"> <p align="left">
Make up your mind snail !
You are half inside your house
and half way out
Richard Write(1908-1960)USA
<font face="Simplified Arabic" font size="4" color="#8800CC"> <p align="right">
اتخذي قراركِ أيّتها الحلزون !
نصفكِ داخلَ منزلِكِ
و نصفكِ الآخرُ خارجه
<font face="Simplified Arabic" font size="4" color="purple"> <p align="left">
Lotus leaves in the pond
Ride on water.
Rain in June.
BASHO(1644-1694)Japan
<font face="Simplified Arabic" font size="4" color="#8800CC"> <p align="right">
زهرة اللوتس تترك البِركة
المَرسى على الماء
المطر في حزيران
<font face="Simplified Arabic" font size="4" color="purple"> <p align="left">
Sleep on horseback,
The far moon in a continuing dream,
Steam of roasting tea.
نَم على ظهرِ الجواد..
القمر في حلمٍ مستمر..
و بخار الشاي المُحَمّص
<font face="Simplified Arabic" font size="4" color="purple"> <p align="left">
Spring departs.
Birds cry
Fishes' eyes are filled with tears
BASHO
الربيع يسافر
العصافير تبكي
و عيون الأسماكِ ملأى بالدموع
<font face="Simplified Arabic" font size="4" color="purple"> <p align="left">
Spring evening.
To the half dying incense
I add it.
BASHO
<font face="Simplified Arabic" font size="4" color="#8800CC"> <p align="right">
ليلة الربيع
إلى جانبِ عبق البخور النّصف مَيْت
أضيفها
<font face="Simplified Arabic" font size="4" color="purple"> <p align="left">
Lightning :
Heron's cry
stabs the darkness
Basho
<font face="Simplified Arabic" font size="4" color="#8800CC"> <p align="right">
البرق:
صرخة مالك الحزين..
تطعنُ الظلام
شعر الهايكو هو شعرٌ يابانيُّ الأصل..ظهرَ في اليابان في القرنِ السادس عشر الميلاديّ ثمَّ بدأَ
الانتشار لجميعِ أنحاءِ العالم.
تتكوّنُ قصيدة الهايكو من ثلاثة أبيات ..يحوي كلٌّ منَ الأوّل و الثالث منها خمسة مقاطع صوتية في حينِ يحوي البيت الثاني سبعة مقاطع..
و في قصيدةِ الهايكو يقدِّمُ الشاعرُ مَلمَحاً أوِ اثنين من ملامحِ المشهد و يتركُ للقارئِ تفسيرَ مالذي تعنيه أو تتضمنه تلك الملامح البسيطة من المشهد..
كانَ هذا النوع مفضّلاً في اليابان لخفّته، بساطتِهِ، انفتاحِه، و عمقه ..
مُعظم قصائد الهايكو تركّزُ على المواضيعِ المُتَعَلّقةِ بالطبيعة . تقوم هذه القصائد باصطيادِ لحظةٍ عابرة ، ملاحظةٍ ما ، أو انفعالٍ ما. فهو أشبه ما يكون بالصورة الفوتوغرافية للحظةٍ معيّنةٍ من الطبيعة . و شعر الهايكو يحتاج -علاوةً على الإلهام- شيئاً من الجهد و الاستشعار و الإحساس .
نقلاً و ترجمةً عن كتاب
Literature Gold
Printice Hall
و مصادرَ أخرى
<font face="Simplified Arabic" font size="4" color="#8800CC">
كنتُ أتساءل .. هذا الشعر الذي اتسع انتشاره ليُكتَبَ بجميعِ لغاتِ العالم ..هل وصلَ إلينا؟ أو هل امتدَّ شيءٌ من تأثيرِهِ إلى الشعر العربيّ؟..
و هل أصبحتِ القصيدة العربيّة بحاجةٍ إلى أن تخوضَ تجربة شعرِ الهايكو تحتَ هذا الإيقاعِ السريع لحياتنا اليوميّة..و التي لم تعد تترك للقارئِ العربيّ مُتسعاً من وقت يقضيهِ معَ قصيدةٍ شعريّة..كما اعتادَ أن يفعلَ في زمنِ المُعَلّقات؟..
رُبّما..
و رُبّما أيضاً ليسَ علينا أن نسمح لوباءِ (الوجباتِ السريعة) -الذي استشرى في كلِّ مجالات الحياة في وقتنا المعاصر- أن يمتدَّ ليصيب المجال الشعريّ أيضاً !
و إن كانَ لي أن أعرضَ رأياً شخصيّاً هنا..فأنا أرى أنَّ أشعار الهايكو على الرغمِ من جمالِها أحياناً ..فهيَ تبدو مُبهمة..خالية منَ الترابط..فتراها تشبه مرضى الشيزوفرينا (الاضطراب العقلي) أحياناً :) ..و لكن أليسَ الشعراء جميعاً مرضى مُصابونَ بداءِ الشعر و فرطِ (الحساسيّة) ؟ :) ..
أحببتُ أن أُشارككم هذه التساؤلات فلرُبّما وجدتُ لديكم الإجابة .. و إضافاتٍ جديدة للموضوع تعودُ على الجميعِ بالفائدة..
بانتظاركم..
و إلى أن تأتوا..أدعكم معَ هذه المُختارات من بعضِ ما استطعتُ الحصولَ عليه من شعرِ الهايكو..
تحيّاتي
<font face="Simplified Arabic" font size="4" color="purple"> <p align="left">
Bearing no flowers,
I am free to toss madly
like the willow tree
-CHIYOJO (1703-1775) Japan
<font face="Simplified Arabic" font size="4" color="#8800CC"> <p align="right">
لأنني لا أحمل ورداً..
أنا حرةٌّ لأتمايلَ بجنون..
كشجرةِ الصفصاف
<font face="Simplified Arabic" font size="4" color="purple"> <p align="left">
Make up your mind snail !
You are half inside your house
and half way out
Richard Write(1908-1960)USA
<font face="Simplified Arabic" font size="4" color="#8800CC"> <p align="right">
اتخذي قراركِ أيّتها الحلزون !
نصفكِ داخلَ منزلِكِ
و نصفكِ الآخرُ خارجه
<font face="Simplified Arabic" font size="4" color="purple"> <p align="left">
Lotus leaves in the pond
Ride on water.
Rain in June.
BASHO(1644-1694)Japan
<font face="Simplified Arabic" font size="4" color="#8800CC"> <p align="right">
زهرة اللوتس تترك البِركة
المَرسى على الماء
المطر في حزيران
<font face="Simplified Arabic" font size="4" color="purple"> <p align="left">
Sleep on horseback,
The far moon in a continuing dream,
Steam of roasting tea.
نَم على ظهرِ الجواد..
القمر في حلمٍ مستمر..
و بخار الشاي المُحَمّص
<font face="Simplified Arabic" font size="4" color="purple"> <p align="left">
Spring departs.
Birds cry
Fishes' eyes are filled with tears
BASHO
الربيع يسافر
العصافير تبكي
و عيون الأسماكِ ملأى بالدموع
<font face="Simplified Arabic" font size="4" color="purple"> <p align="left">
Spring evening.
To the half dying incense
I add it.
BASHO
<font face="Simplified Arabic" font size="4" color="#8800CC"> <p align="right">
ليلة الربيع
إلى جانبِ عبق البخور النّصف مَيْت
أضيفها
<font face="Simplified Arabic" font size="4" color="purple"> <p align="left">
Lightning :
Heron's cry
stabs the darkness
Basho
<font face="Simplified Arabic" font size="4" color="#8800CC"> <p align="right">
البرق:
صرخة مالك الحزين..
تطعنُ الظلام