مرسل: 04-14-2002 05:18 AM
<p align="right"><font color="#46173F" size="4">لأنني كثير التأمل في الأسماء أو (النك نيم)<br>
تأمـلت في اسم أخينا رائد (bleedinggull)<br>
وتأملت كيف يمكن ترجمـته، والترجمة بذاتها فن من وجهة نظري.. والحقيقة أن أجدر شخص يمكنه أن يترجم هذا الإسم هو صاحبه، (على الأقل ماذا أراد منه)<br>
ولايخفى على الجميع ( وإن خفي سأوضح الآن) أن <br>
bleeding هي من bleed بمعنى ينزف فتصبح (نازف)<br>
gull تعني طائر النورس<br>
وبترجمة حرفية يصبح (النورس النازف)<br>
<br>
الآن دعـونا نتأمل كيف ترجمها بعض الأعضاء في النادي<br>
رائد نفسه صاحب الإسم يترجمه إلى العربية ( النورس الجريح)<br>
وأتى ســلاف وترجمه إلى ( النورس الناقِـه) من النقاهه كما يبدو لي<br>
وأتى الكويتي ليترجمه إلى (النورس الدامي)<br>
</font>
</p>
<p align="right"><font color="#46173F" size="4">
*** أعتذر إن نسيت ترجمة لأعضاء آخرين***<br>
<br>
أرأيتم الخيارات الكثيرة التي أمامنا لإسم واحد(bleedinggull) وكيف تختلف تأثيرات اللفظة في ذهن المتلقي!!<br>
والآن نتســاءل لماذا وردت الترجمة على هذا الأساس لكل عضو وسنحاول تقصي ذلك <br>
فتخيلوا معي طائر النورس يصاب إصابة دامــية.. ثم تسـلسـل التسميـات التي ستلحق به من بدء الحدث حتى نهايته<br>
- النورس المصاب( بصفة عامه) <br>
- النورس الجريح( تخصيص من حيث ظهور الإصابة)<br>
- النورس النازف( لأن الجرح سينزف)<br>
- النورس الدامي( وفيها تخصيص أكثر كون النزف دمـاً)<br>
- النورس الناقـه( باعتبـار النزف قد توقف وبقي أثر الجرح)<br>
- ثم النورس المعافى أو السليم وهذه ليست لها علاقة بالاسم bleedinggull<br>
<br>
فإذا تأملنـا( وهذا اجتهاد مني) مراحل الحدث ( حدث إصابة النورس) وإختيارات الترجمة الواردة لها فإن ذلك قد يعطينا دلالات طريفة ليست بالضرورة واقعيـة<br>
<br>
<u><b>فالنورس الجريح </b></u>هو اختيار رائد شخصـيا فكأنه يقول أن جرحه بات ظاهرا بائن التأثير<br>
ويأتي الكويتي ليختار بطريقة مجردة أقرب إلى الترجمة الحرفية فيقول <u><b>النورس الدامي</b></u>.. وهي ترجمه حذره وفيها توسط( فخير الأمور الوسط)<br>
ثم يأتي سـلاف ليختار من مراحل الحدث أواخره ويكون أقرب للتفاؤل فيختار <u><b>النورس الناقه </b></u>متمنـيا للنورس الشفاء من جرحه!<br>
<br>
ثم إن ايحاءات اللفظه يمكن أن تمتد أكثر من هذا ، فنسـتطيع ترجمة bleedinggull إلى <b><u>النورس المقتول</u></b>، متخيلين أنه سينزف حتى الموت( بعيد الشر يارائد).. وهذه نظرة تشاؤمية خلاف نظرة سـلاف لم ولن يتجرأ أحد على استخدامها<br>
***<br>
هذه الخاطره كتبها من استلقى على فراشه يتقلب والنوم جافاه، فأخذ يفكر بصوت عالٍ على الورق.. <br>
كل ماكتب في هذه الخاطرة عبارة عن أفكار وآراء شخصـية ليسـت مبنية على أساس علمي ولم يقصد منها الأساءه لأحد.. ولكنها تأمل لغـوي <br>
أتمنى ممن لديه مداخله إضافتها وخصوصا الواردة أسمائهم أعلاه ومن لديه ترجمه للاسم مغايرة، أو من أوحى له الإسم بمعنى آخر أن يتفضل بها<br>
وخـتامـا أقول لكم كما يقول النورس الجريح : عسااااكم السعـااااادة<br>
<br>
</font>
</p>
تأمـلت في اسم أخينا رائد (bleedinggull)<br>
وتأملت كيف يمكن ترجمـته، والترجمة بذاتها فن من وجهة نظري.. والحقيقة أن أجدر شخص يمكنه أن يترجم هذا الإسم هو صاحبه، (على الأقل ماذا أراد منه)<br>
ولايخفى على الجميع ( وإن خفي سأوضح الآن) أن <br>
bleeding هي من bleed بمعنى ينزف فتصبح (نازف)<br>
gull تعني طائر النورس<br>
وبترجمة حرفية يصبح (النورس النازف)<br>
<br>
الآن دعـونا نتأمل كيف ترجمها بعض الأعضاء في النادي<br>
رائد نفسه صاحب الإسم يترجمه إلى العربية ( النورس الجريح)<br>
وأتى ســلاف وترجمه إلى ( النورس الناقِـه) من النقاهه كما يبدو لي<br>
وأتى الكويتي ليترجمه إلى (النورس الدامي)<br>
</font>
</p>
<p align="right"><font color="#46173F" size="4">
*** أعتذر إن نسيت ترجمة لأعضاء آخرين***<br>
<br>
أرأيتم الخيارات الكثيرة التي أمامنا لإسم واحد(bleedinggull) وكيف تختلف تأثيرات اللفظة في ذهن المتلقي!!<br>
والآن نتســاءل لماذا وردت الترجمة على هذا الأساس لكل عضو وسنحاول تقصي ذلك <br>
فتخيلوا معي طائر النورس يصاب إصابة دامــية.. ثم تسـلسـل التسميـات التي ستلحق به من بدء الحدث حتى نهايته<br>
- النورس المصاب( بصفة عامه) <br>
- النورس الجريح( تخصيص من حيث ظهور الإصابة)<br>
- النورس النازف( لأن الجرح سينزف)<br>
- النورس الدامي( وفيها تخصيص أكثر كون النزف دمـاً)<br>
- النورس الناقـه( باعتبـار النزف قد توقف وبقي أثر الجرح)<br>
- ثم النورس المعافى أو السليم وهذه ليست لها علاقة بالاسم bleedinggull<br>
<br>
فإذا تأملنـا( وهذا اجتهاد مني) مراحل الحدث ( حدث إصابة النورس) وإختيارات الترجمة الواردة لها فإن ذلك قد يعطينا دلالات طريفة ليست بالضرورة واقعيـة<br>
<br>
<u><b>فالنورس الجريح </b></u>هو اختيار رائد شخصـيا فكأنه يقول أن جرحه بات ظاهرا بائن التأثير<br>
ويأتي الكويتي ليختار بطريقة مجردة أقرب إلى الترجمة الحرفية فيقول <u><b>النورس الدامي</b></u>.. وهي ترجمه حذره وفيها توسط( فخير الأمور الوسط)<br>
ثم يأتي سـلاف ليختار من مراحل الحدث أواخره ويكون أقرب للتفاؤل فيختار <u><b>النورس الناقه </b></u>متمنـيا للنورس الشفاء من جرحه!<br>
<br>
ثم إن ايحاءات اللفظه يمكن أن تمتد أكثر من هذا ، فنسـتطيع ترجمة bleedinggull إلى <b><u>النورس المقتول</u></b>، متخيلين أنه سينزف حتى الموت( بعيد الشر يارائد).. وهذه نظرة تشاؤمية خلاف نظرة سـلاف لم ولن يتجرأ أحد على استخدامها<br>
***<br>
هذه الخاطره كتبها من استلقى على فراشه يتقلب والنوم جافاه، فأخذ يفكر بصوت عالٍ على الورق.. <br>
كل ماكتب في هذه الخاطرة عبارة عن أفكار وآراء شخصـية ليسـت مبنية على أساس علمي ولم يقصد منها الأساءه لأحد.. ولكنها تأمل لغـوي <br>
أتمنى ممن لديه مداخله إضافتها وخصوصا الواردة أسمائهم أعلاه ومن لديه ترجمه للاسم مغايرة، أو من أوحى له الإسم بمعنى آخر أن يتفضل بها<br>
وخـتامـا أقول لكم كما يقول النورس الجريح : عسااااكم السعـااااادة<br>
<br>
</font>
</p>